Necrophilia variations : una propuesta de análisis para la traducción de lenguaje ofensivo y tabú.
Traduce al español una serie de cuentos del texto Necrophilia Variations y se estudia el lenguaje ofensivo y tabú, con el fin de conservar la interdicción lingüística de la traducción original. La metodología es de carácter documental, mediante la cual se realiza un análisis de fuentes documentales...
Autor Principal: | Fosenca Chaves, Karla |
---|---|
Formato: | Otro |
Idioma: | Español |
Publicado: |
Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje.
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: |
http://hdl.handle.net/11056/14961 |
Ejemplares similares
-
Estrategias de traducción utilizadas en el doblaje del lenguaje tabú : temporada I de la serie Mozart in the jungle
por: Campos Gutiérrez, Marycruz
Publicado: (2019) -
El diálogo entre el cliente y el proceso traductológico: el caso de la traducción inversa de los informes sociales en una organización sin fines de lucro
por: Rojas García, Lizy Mariela
Publicado: (2019) -
El uso de préstamos y calcos como medio de inmersión cultural en la terminología militar de tres videojuegos
por: Torres Moreno, Diego
Publicado: (2018) -
Atomic spectrometry :AAnalyst 800 atomic absorption spectrometer user's guide. Influencia del lector meta en el proceso traductológico de textos técnicos
por: Chaves Barquero, Ana Lucia
Publicado: (2018) -
Trabajo experimental para medir la eficacia de destrezas traductoras en presencia y ausencia de herramientas tecnológicas
por: Hernández Ching, Ruth Cristina
Publicado: (2018)