La neutralización de la versión al inglés de un pasaje de la novela La fugitiva de Sergio Ramírez Mercado

Produce un texto meta de la versión al inglés de un pasaje de la novela “La fugitiva” utilizando estrategias de traducción para su neutralización. Los objetivos específicos son: reformular en inglés aspectos sintácticos, acortando algunas oraciones muy extensas del texto original, de manera que el t...

Descripción completa

Autor Principal: Matarrita Brenes, Yadira
Formato: Otro
Idioma: Español
Publicado: Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2019
Materias:
Acceso en línea: http://hdl.handle.net/11056/15324
Sumario: Produce un texto meta de la versión al inglés de un pasaje de la novela “La fugitiva” utilizando estrategias de traducción para su neutralización. Los objetivos específicos son: reformular en inglés aspectos sintácticos, acortando algunas oraciones muy extensas del texto original, de manera que el texto meta tenga mayor aceptabilidad en la audiencia meta, y adaptar el registro del texto meta para que sea más accesible y natural para el receptor. La metodología utilizada en este estudio se desarrolla por seis fases, las cuales son: llevar a cabo la lectura de toda la novela y obtener la autorización de Sergio Ramírez para la traducción del texto, elegir los procedimientos técnicos para las dificultades encontradas, traducir la novela mediante técnicas que ayuden a la toma de decisiones, realizar entregas para la revisión de la traducción, revisar la traducción; por último, recolectar la información por fuentes primarias para el análisis documental. Además, se realiza muestras para el análisis con cuadros comparativos, procedimientos aplicados en problemas encontrados y las voces de los personajes del texto. Las técnicas utilizadas son el registro, la adaptación extranjerizante y cultural, y la reorganización sintáctica. Algunas de las conclusiones, es la utilización de estrategias que ayudan a la simplificación de las estructuras gramaticales y el léxico elevado, permitiendo obtener una traducción más comprensible para la comunidad meta con un inglés menos formal y con una mayor asimilación cultural.