Estudio de la traducción al inglés del léxico popular costarricense en textos pertenecientes al género literario realista a la luz del skopos del texto meta

Realiza un análisis comparativo y descriptivo de las traducciones al inglés de diversos textos literarios costarricenses pertenecientes al género del realismo, con el fin de determinar cuáles han sido las estrategias más utilizadas para traducir el léxico popular “tico”. Se plantea como objetivo ide...

Descripción completa

Autor Principal: León Rodríguez, Elizabeth
Formato: Otro
Idioma: Español
Publicado: Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2019
Materias:
Acceso en línea: http://hdl.handle.net/11056/15111
Sumario: Realiza un análisis comparativo y descriptivo de las traducciones al inglés de diversos textos literarios costarricenses pertenecientes al género del realismo, con el fin de determinar cuáles han sido las estrategias más utilizadas para traducir el léxico popular “tico”. Se plantea como objetivo identificar las estrategias traductológicas que han sido aplicadas al traducir al inglés el léxico popular costarricense perteneciente al género realista y las razones por las cuales se han tomado dichas decisiones. Para lograrlo se compara los equivalentes léxicos referentes a objetos autóctonos, flora, fauna, hábitos culturales, lenguaje de los personajes y otros presentes en las obras en español y su correspondiente traducción al inglés, además propone una síntesis de los procedimientos que han sido seguidos al traducir léxico popular costarricense según la teoría de la extranjerización/ familiarización. También identifica los motivos tras las decisiones tomadas por los traductores analizados y los efectos logrados a la luz de la teoría del skopos. La metodología empleada es a través de la creación de un corpus paralelo en el que se acumulan textos en su lengua original con su traducción al inglés, además se realiza un estudio bibliográfico del género realismo. Dentro de las conclusiones los datos arrojados demostraron que los traductores analizados decidieron familiarizar el texto para los lectores de la lengua meta por lo que se podría decir, siguieron la teoría del skopos.