La influencia lingüística en aspectos terminológicos y semánticos en la traducción de textos científico-técnicos

Esta monografía para el proyecto de graduación estudia la presencia de la interferencia lingüística mediante el uso y aplicación de la terminología el cambio en su carga semántica identificada en las traducciones de textos científico-técnicos. Se lleva a cabo el análisis mediante la observación de p...

Descripción completa

Autor Principal: Coto Álvarez, Laura Cristina
Formato: Otro
Idioma: Español
Publicado: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2018
Materias:
Acceso en línea: http://hdl.handle.net/11056/14391
Sumario: Esta monografía para el proyecto de graduación estudia la presencia de la interferencia lingüística mediante el uso y aplicación de la terminología el cambio en su carga semántica identificada en las traducciones de textos científico-técnicos. Se lleva a cabo el análisis mediante la observación de pasajes de dos libros: uno de programación titulado Aprendiendo Borland Delphi 4 en 21 días; y el otro libro sobre una guía del programa de estudios Cisco CCNA Exploration titulado Aspectos básicos de networking. Así mismo se tomarán muestras de cinco manuales sobre ensamblaje, operación y mantenimiento de maquinaria y se hará una comparación de su versión original en inglés y su traducción en español. En este cotejo se estudiará el impacto que tiene la lengua inglesa sobre el español en cuanto a la terminología. Esta comparación se logra por medio del estudio de los aspectos teóricos expuestos sobre la interferencia lingüística en el proceso de la traducción y la elaboración de textos, así como mediante la comprobación de los diferentes tipos de interferencia identificados en esos textos. Al final, se propone una serie de pautas que podrían seguir los traductores de este tipo de textos para elaborar una traducción aceptable para los usuarios del texto traducido.