Análisis del estilo de traducción de Joaquín Gutiérrez en Hamlet, de William Shakespeare, aproximación socio contextual através de la novela Murámonos Federico
Esta investigación monográfica se centra en la determinación de la existencia del estilo de traducción de Joaquín Gutiérrez en la obra Hamlet1 , de William Shakespeare, basado en su trabajo como escritor y tomando como modelo su obra original Murámonos Federico2 para su caracterización estilística....
Autor Principal: | McKenzie Lettman, Lindsay |
---|---|
Formato: | Otro |
Idioma: | Español |
Publicado: |
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
2018
|
Materias: | |
Acceso en línea: |
http://hdl.handle.net/11056/14320 |
Ejemplares similares
-
La casa poseída de Shirley Jackson :traducción y memoria
por: Dianda Martínez, Ana María
Publicado: (2018) -
La neutralización de la versión al inglés de un pasaje de la novela La fugitiva de Sergio Ramírez Mercado
por: Matarrita Brenes, Yadira
Publicado: (2019) -
Estudio descriptivo comparativo de dos traducciones al español del capítulo I de la novela estadounidense Ancle Tom’s Cabin de Harriet Beecher Stowe, visto desde una perspectiva histórica-sincrónica
por: Mejía Hernández, Xiomara Nathalie, et al.
Publicado: (2024) -
Estudio traductológico sobre la fidelidad en la traducción, al idioma inglés, del lenguaje vernacular salvadoreño encontrado en los cuentos: Semos malos y La Casa embrujada, de la obra cuentos de Barro y en los capítulos: 11:30 a.m. y en el Bosque, de las novelas Un día en la vida y Caperucita en la zona roja
por: Ayala Ventura, Abner, et al.
Publicado: (2024) -
Estrategias de traducción utilizadas en el doblaje del lenguaje tabú : temporada I de la serie Mozart in the jungle
por: Campos Gutiérrez, Marycruz
Publicado: (2019)