Estrategias para la preservación del factor humorístico en la traducción al inglés de los Cuentos de mi Tía Panchita, de Carmen Lyra

Establece las estrategias para la traducción del español al inglés en algunos de Los cuentos de mi Tía Panchita de Carmen Lyra, con el fin de transmitir el mismo efecto de humor utilizado en los textos originales. Se plantean dos objetivos específicos que consisten en determinar los desafíos particu...

Descripción completa

Autor Principal: Huezo López., Gina Marcela
Formato: Otro
Idioma: Español
Publicado: Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. 2019
Materias:
Acceso en línea: http://hdl.handle.net/11056/14974
Sumario: Establece las estrategias para la traducción del español al inglés en algunos de Los cuentos de mi Tía Panchita de Carmen Lyra, con el fin de transmitir el mismo efecto de humor utilizado en los textos originales. Se plantean dos objetivos específicos que consisten en determinar los desafíos particulares del humor encontrados en la traducción de algunos textos literarios seleccionados e identificar y proponer las estrategias para resolver la problemática de la traducción cuando el texto posee contenido humorístico. En la metodología de este proyecto se trató de adaptar los elementos humorísticos empleados en el texto original para un público meta juvenil en la actualidad (estadounidense mayoritariamente) tomando en cuenta el vocabulario, bromas y chistes que emplean hoy en día, partiendo como referencia lectores nativos, programas de televisión, bromas y chistes contados por ellos mismos, además se elabora un cuadro compuesto por un segmento para el texto original, un segmento para el texto traducido y otro para indicar la estrategia de traducción utilizada, con la finalidad de analizar la problemática encontrada en el proceso de traducción. Se concluye que el desafío mayor al trabajar Los cuentos de mi Tía Panchita es el cultural, asimismo, en textos, como el utilizado para este proyecto, se deben tomar en cuenta tres factores: ¿Qué se pretendía lograr con esta traducción?, conservar la orientación del cuento (público meta de la mano del original) y mantener el humor aún si como único recurso en algunos casos fuera el adaptar el texto.