La traducción de culturemas en la novela Mr. Dynamite de Meredith Brosnan

La propuesta de traducción se centra en la novela contemporánea Mr. Dynamite, publicada en 2004 en Estados Unidos. Se aborda el tema de la traducción de elementos culturales en obras literarias. Tales elementos, denominados culturemas por Reiss y Vermeer (1983), constituyen un problema de traducción...

Descripción completa

Autor Principal: Severino Calderón, María Gabriela
Formato: Otro
Idioma: Español
Publicado: Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2019
Materias:
Acceso en línea: http://hdl.handle.net/11056/14991
Sumario: La propuesta de traducción se centra en la novela contemporánea Mr. Dynamite, publicada en 2004 en Estados Unidos. Se aborda el tema de la traducción de elementos culturales en obras literarias. Tales elementos, denominados culturemas por Reiss y Vermeer (1983), constituyen un problema de traducción pues caben dentro de lo intraducible (Basnett, 2003). A partir de los presupuestos de la teoría funcionalista del Skopos, propuesta por Reiss y Vermeer (1996), se establece un propósito de traducción, el de mantener la carga semántico-cultural de los culturemas. Se plantean una serie de principios traductológicos que sirvan a un traductor para realizar una traducción sistematizada de los culturemas en esta novela en particular, mediante la estrategia general de extranjerización. Con tal objetivo, se hace un análisis de un conjunto de categorías de culturemas presentes en la novela. El corpus de culturemas que se toma para el análisis está constituido por 110 culturemas encontrados en las primeras ochenta páginas de la novela, divididos en dos grandes categorías (lo extralingüístico y lo intralingüístico), en las que se estudian las subcategorías de nombres propios, argot, y frases idiomáticas. A partir de la aplicación de las técnicas de traducción propuestas al corpus seleccionado, se concluye que la traducción de culturemas se logra mediante técnicas que están condicionadas por el grado de especificidad cultural de los culturemas. De acuerdo a esto, se debe escoger una técnica de traducción de entre varias opciones que cumplen el mismo propósito.