La traducción al español de los culturemas en la memoria the latehomecomer : a Hmong family memoir de Kao Kalia Yang.

Realiza una traducción instrumental de la memoria The Latehomecomer: a Hmong Family Memoir de Kao Kalia Yang de manera que los culturemas preserven su función a partir de la teoría funcionalista de tipos de textos de Christiane Nord. Para realizar este traducción se establecen dos objetivos específi...

Descripción completa

Autor Principal: Moya Bello, María Fernanda
Formato: Otro
Idioma: Español
Publicado: Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. 2019
Materias:
Acceso en línea: http://hdl.handle.net/11056/14977
Sumario: Realiza una traducción instrumental de la memoria The Latehomecomer: a Hmong Family Memoir de Kao Kalia Yang de manera que los culturemas preserven su función a partir de la teoría funcionalista de tipos de textos de Christiane Nord. Para realizar este traducción se establecen dos objetivos específicos, el primero consiste en identificar, clasificar y analizar los culturemas explícitos e implícitos en el texto original y su función en el mismo y el segundo objetivo está orientado a determinar si los culturemas en la traducción preservan la misma función que tenían los culturemas en el texto original. Los procedimientos metodológicos desarrollados son: una lectura detenida de The Latehomecomer, de manera que se pudiesen identificar los culturemas y la función que tienen en el texto original, se creó un posible perfil de los nuevos lectores costarricenses a quienes está dirigido el texto original, luego se procedió a realizar la traducción, posteriormente se investigó acerca de la cultura hmong, su situación geopolítica como víctimas de la guerra, luego se definieron seis categorías para la organización de los culturemas las cuales se organizan y analizan en una tabla por categoría que incluye los siguientes elementos: culturema del texto original, su función, su forma, la traducción al español y la técnica de traducción que se utiliza. Se concluye que la traducción instrumental permitió conservar la función que tenían los culturemas en el texto original y reflejarlos en la traducción, además se determina quelas categorías de culturemas más utilizadas en el texto original son los de cultura material (45 ejemplos), seguidos por costumbres (41 ejemplos) y creencias (33 ejemplos), en ese orden respectivamente.