Sumario: |
La monografía abarca el conflicto entre el movimiento feminista y los expertos del idioma en dar
uso de un español con lenguaje inclusivo para ambos géneros; no sexista. La polémica recae
en que los académicos retratan al español como una lengua que incorpora morfemas neutros y,
en cambio, el feminismo señala y desaprueba el uso del género masculino como indicativo
neutral. Partiendo del texto de la feminista socialista Gioconda Belli, El país bajo mi piel (2001)
y su traducción por Kristina Cordero, The Country Under my Skin, se analizan 9 muestras que
podrían dar paso a la creación de una guía de estilo o estrategias de traducción apropiadas
para el reto traductológico que representa el conflicto socio cultural del lenguaje inclusivo. Las
bases teóricas de Amparo Hurtado, Christiane Nord, Jean Paul Vinay y Jean Darbernet, Gideon
Toury y Gerd Wotjak sobre los métodos del traductor, la función de la traducción en la lengua
meta, las normas organizativas del proceso de la traducción y los procedimientos técnicos del
proceso de traducción que llevan al traductor a tomar sus decisiones, darán paso a la posible
solución del reto en cuestión. Luego de realizar dicho análisis y además proponer diversas
maneras de traducción para las muestras seleccionadas, se concluye que, a pesar de que es
posible generar traducciones neutras sin necesidad de modificaciones gramaticales o
duplicación, el traductor es responsable de transmitir el mensaje original y aplicar las guías
según el escenario al que se enfrente.
|