El lenguaje inclusivo análisis de estrategias de traducción sobre el género gramatical en la traducción al inglés de El País Bajo Mi Piel de Gioconda Belli

La monografía abarca el conflicto entre el movimiento feminista y los expertos del idioma en dar uso de un español con lenguaje inclusivo para ambos géneros; no sexista. La polémica recae en que los académicos retratan al español como una lengua que incorpora morfemas neutros y, en cambio, el fem...

Full description

Main Author: Saprissa Vargas, Tatiana María
Other Authors: Mora Chacón, Elizabeth
Format: Otro
Language: Español
Published: Universidad Nacional, Costa Rica 2020
Subjects:
Online Access: http://hdl.handle.net/11056/17494
Summary: La monografía abarca el conflicto entre el movimiento feminista y los expertos del idioma en dar uso de un español con lenguaje inclusivo para ambos géneros; no sexista. La polémica recae en que los académicos retratan al español como una lengua que incorpora morfemas neutros y, en cambio, el feminismo señala y desaprueba el uso del género masculino como indicativo neutral. Partiendo del texto de la feminista socialista Gioconda Belli, El país bajo mi piel (2001) y su traducción por Kristina Cordero, The Country Under my Skin, se analizan 9 muestras que podrían dar paso a la creación de una guía de estilo o estrategias de traducción apropiadas para el reto traductológico que representa el conflicto socio cultural del lenguaje inclusivo. Las bases teóricas de Amparo Hurtado, Christiane Nord, Jean Paul Vinay y Jean Darbernet, Gideon Toury y Gerd Wotjak sobre los métodos del traductor, la función de la traducción en la lengua meta, las normas organizativas del proceso de la traducción y los procedimientos técnicos del proceso de traducción que llevan al traductor a tomar sus decisiones, darán paso a la posible solución del reto en cuestión. Luego de realizar dicho análisis y además proponer diversas maneras de traducción para las muestras seleccionadas, se concluye que, a pesar de que es posible generar traducciones neutras sin necesidad de modificaciones gramaticales o duplicación, el traductor es responsable de transmitir el mensaje original y aplicar las guías según el escenario al que se enfrente.