Sumario: |
En este trabajo de investigación se tradujo y analizó la novela The Earth, My Butt and Other
Big Round Things1
de Carolyn Mackler, desde la perspectiva de incentivar a los adolescentes
costarricenses a leer. El análisis se hizo con base en la teoría del skopos de Reiss y Vermeer
(1984), la variación lingüística de M.A.K. Halliday (1978) y los estudios sobre el lenguaje
juvenil de Félix Rodríguez, Manuel Casado y Gemma Herrero (2002). Como parte del proceso
de análisis se delimitaron los recursos del lenguaje juvenil presentes tanto en el texto original
como en el traducido, se analizó su frecuencia y se los dividió en nueve categorías: metáforas,
adjetivos y adverbios, lenguaje informal, juegos de palabras, enunciados incompletos,
acortamientos léxicos, interjecciones y vocativos, a los cuales se agregaron los símiles en la
traducción. Al analizar y comparar los elementos en ambos textos se llegó a la conclusión de
que hay un aumento en los recursos que evocan el lenguaje juvenil en el texto traducido, lo
que indica que se hace un esfuerzo para recrear este tipo de lenguaje aún más en la traducción.
Así, se cumple con el skopos establecido en un inicio para la traducción.
|