El lenguaje inclusivo análisis de estrategias de traducción sobre el género gramatical en la traducción al inglés de El País Bajo Mi Piel de Gioconda Belli

La monografía abarca el conflicto entre el movimiento feminista y los expertos del idioma en dar uso de un español con lenguaje inclusivo para ambos géneros; no sexista. La polémica recae en que los académicos retratan al español como una lengua que incorpora morfemas neutros y, en cambio, el fem...

Descripción completa

Autor Principal: Saprissa Vargas, Tatiana María
Otros Autores: Mora Chacón, Elizabeth
Formato: Otro
Idioma: Español
Publicado: Universidad Nacional, Costa Rica 2020
Materias:
Acceso en línea: http://hdl.handle.net/11056/17494
id RepoUNACR17494
recordtype dspace
spelling RepoUNACR174942020-11-20T05:16:28Z El lenguaje inclusivo análisis de estrategias de traducción sobre el género gramatical en la traducción al inglés de El País Bajo Mi Piel de Gioconda Belli Saprissa Vargas, Tatiana María Mora Chacón, Elizabeth GENERO (SEXO) GRAMÁTICA INTERPRETACIÓN (TRADUCCIÓN) LENGUAJE TRADUCCIÓN GENDER (SEX) GRAMMAR INTERPRETATION (TRANSLATION) LANGUAGE TRANSLATION La monografía abarca el conflicto entre el movimiento feminista y los expertos del idioma en dar uso de un español con lenguaje inclusivo para ambos géneros; no sexista. La polémica recae en que los académicos retratan al español como una lengua que incorpora morfemas neutros y, en cambio, el feminismo señala y desaprueba el uso del género masculino como indicativo neutral. Partiendo del texto de la feminista socialista Gioconda Belli, El país bajo mi piel (2001) y su traducción por Kristina Cordero, The Country Under my Skin, se analizan 9 muestras que podrían dar paso a la creación de una guía de estilo o estrategias de traducción apropiadas para el reto traductológico que representa el conflicto socio cultural del lenguaje inclusivo. Las bases teóricas de Amparo Hurtado, Christiane Nord, Jean Paul Vinay y Jean Darbernet, Gideon Toury y Gerd Wotjak sobre los métodos del traductor, la función de la traducción en la lengua meta, las normas organizativas del proceso de la traducción y los procedimientos técnicos del proceso de traducción que llevan al traductor a tomar sus decisiones, darán paso a la posible solución del reto en cuestión. Luego de realizar dicho análisis y además proponer diversas maneras de traducción para las muestras seleccionadas, se concluye que, a pesar de que es posible generar traducciones neutras sin necesidad de modificaciones gramaticales o duplicación, el traductor es responsable de transmitir el mensaje original y aplicar las guías según el escenario al que se enfrente. This graduation project studies the conflict between the feminist movement and language experts in the use of neutral Spanish forms for both genders; nonsexist. The controversy ignites when experts declare Spanish as a language that includes neutral morphemes and, on the other hand, feminism stresses and disapproves the use of male gender as a neutral indicative. Based on the text from Gioconda Belli, a socialist feminist, El país bajo mi piel (2001) and its translation by Kristina Cordero, The Country Under my Skin, 9 samples were taken from the text to analyze and develop a style guideline or appropriate translation strategies to confront the translation challenge imposed by the cultural conflict of inclusive language. The theories of Amparo Hurtado, Christiane Nord, Jean Paul Vinay and Jean Darbernet, Gideon Toury and Gerd Wotjak regarding translator methodology, function of the translation for its target audience, the organizational norms of the translation process and other technical procedures that lead the translator to make his own decisions, will eventually be the possible solution to the challenge. After analyzing and proposing other translation alternatives for the selected samples, it is concluded that, although it is possible to develop neutral translations with no need of grammar modifications or duplication, the translator is responsible for transmitting the original message and apply the guidelines according to the scenario. Universidad Nacional, Costa Rica Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2020-06-03T05:05:24Z 2020-06-03T05:05:24Z 2016 http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc http://hdl.handle.net/11056/17494 spa Acceso abierto Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ application/pdf application/msword Universidad Nacional, Costa Rica
institution Universidad Nacional de Costa Rica
collection Repositorio UNA-Costa Rica
language Español
topic GENERO (SEXO)
GRAMÁTICA
INTERPRETACIÓN (TRADUCCIÓN)
LENGUAJE
TRADUCCIÓN
GENDER (SEX)
GRAMMAR
INTERPRETATION (TRANSLATION)
LANGUAGE
TRANSLATION
spellingShingle GENERO (SEXO)
GRAMÁTICA
INTERPRETACIÓN (TRADUCCIÓN)
LENGUAJE
TRADUCCIÓN
GENDER (SEX)
GRAMMAR
INTERPRETATION (TRANSLATION)
LANGUAGE
TRANSLATION
Saprissa Vargas, Tatiana María
El lenguaje inclusivo análisis de estrategias de traducción sobre el género gramatical en la traducción al inglés de El País Bajo Mi Piel de Gioconda Belli
description La monografía abarca el conflicto entre el movimiento feminista y los expertos del idioma en dar uso de un español con lenguaje inclusivo para ambos géneros; no sexista. La polémica recae en que los académicos retratan al español como una lengua que incorpora morfemas neutros y, en cambio, el feminismo señala y desaprueba el uso del género masculino como indicativo neutral. Partiendo del texto de la feminista socialista Gioconda Belli, El país bajo mi piel (2001) y su traducción por Kristina Cordero, The Country Under my Skin, se analizan 9 muestras que podrían dar paso a la creación de una guía de estilo o estrategias de traducción apropiadas para el reto traductológico que representa el conflicto socio cultural del lenguaje inclusivo. Las bases teóricas de Amparo Hurtado, Christiane Nord, Jean Paul Vinay y Jean Darbernet, Gideon Toury y Gerd Wotjak sobre los métodos del traductor, la función de la traducción en la lengua meta, las normas organizativas del proceso de la traducción y los procedimientos técnicos del proceso de traducción que llevan al traductor a tomar sus decisiones, darán paso a la posible solución del reto en cuestión. Luego de realizar dicho análisis y además proponer diversas maneras de traducción para las muestras seleccionadas, se concluye que, a pesar de que es posible generar traducciones neutras sin necesidad de modificaciones gramaticales o duplicación, el traductor es responsable de transmitir el mensaje original y aplicar las guías según el escenario al que se enfrente.
author2 Mora Chacón, Elizabeth
format Otro
author Saprissa Vargas, Tatiana María
author_sort Saprissa Vargas, Tatiana María
title El lenguaje inclusivo análisis de estrategias de traducción sobre el género gramatical en la traducción al inglés de El País Bajo Mi Piel de Gioconda Belli
title_short El lenguaje inclusivo análisis de estrategias de traducción sobre el género gramatical en la traducción al inglés de El País Bajo Mi Piel de Gioconda Belli
title_full El lenguaje inclusivo análisis de estrategias de traducción sobre el género gramatical en la traducción al inglés de El País Bajo Mi Piel de Gioconda Belli
title_fullStr El lenguaje inclusivo análisis de estrategias de traducción sobre el género gramatical en la traducción al inglés de El País Bajo Mi Piel de Gioconda Belli
title_full_unstemmed El lenguaje inclusivo análisis de estrategias de traducción sobre el género gramatical en la traducción al inglés de El País Bajo Mi Piel de Gioconda Belli
title_sort el lenguaje inclusivo análisis de estrategias de traducción sobre el género gramatical en la traducción al inglés de el país bajo mi piel de gioconda belli
publisher Universidad Nacional, Costa Rica
publishDate 2020
url http://hdl.handle.net/11056/17494
_version_ 1796095851648516096
score 12.041087