Sumario: |
Esta traducción y proyecto de investigación se presentan como uno de los requisitos
para obtener el grado de Master en Traducción Inglés-Español de la Universidad
Nacional, Costa Rica. Su contenido demuestra la pertinencia traductora de sustituir un
dialecto utilizado en literatura costumbrista por uno regional para la traducción de los
diálogos en la obra Cuentos de angustias y paisajes de Carlos Salazar Herrera, con la
intención de transmitir las características sociolingüísticas de los campesinos
costarricenses, quienes son los protagonistas principales de estos cuentos. Apoyado
por los principios de la gramática descriptiva, y basado en la teoría de Christiane Nord,
acerca del libre albedrío del traductor para llevar a cabo su trabajo, esta traducción e
investigación demuestran como un dialecto literario sí puede ser traducido
sistemáticamente, basándose en las características sintácticas, morfológicas y
fonéticas más sobresalientes del inglés vernáculo hablado por Afroamericanos (AAVE
según sus siglas en inglés), un dialecto comúnmente hablado en la actualidad en los
estados del sur de los Estados Unidos.
|