Consideraciones lingüístico-didácticas para la traducción directa de cuentos infantiles utilizados para desarrollar la lectoescritura en estudiantes de la etapa de transición y primer grado

Establece estrategias de traducción en cuentos infantiles del inglés al español con fines pedagógicos para optimizar las metas de aprendizaje que se persiguen. Dentro de los objetivos específicos esta: identificar los sistemas de lectoescritura en inglés y en español, analizar traducciones al españo...

Descripción completa

Autor Principal: Rodriguez Salazar, Sonia
Formato: Otro
Idioma: Español
Publicado: Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. 2020
Materias:
Acceso en línea: http://hdl.handle.net/11056/17216
Sumario: Establece estrategias de traducción en cuentos infantiles del inglés al español con fines pedagógicos para optimizar las metas de aprendizaje que se persiguen. Dentro de los objetivos específicos esta: identificar los sistemas de lectoescritura en inglés y en español, analizar traducciones al español de cuentos infantiles para el desarrollo de la lectoescritura y elaborar una guía traductológica para la edición de una traducción de cuentos infantiles al español. La metodología de investigación es de enfoque empírico y de carácter cualitativo, debido a que se basa en el análisis comparativo de los cuentos infantiles traducidos y originales, a su vez, el estudio es tipo exploratorio dado que no hay mucha información sobre el nivel de traducción en la literatura infantil. Se utiliza como técnica de recolección de datos la entrevista y se aplica a pedagogas del área de la enseñanza del español. Se estudian y comparan veinte y uno pares de cuentos infantiles. Algunas de las conclusiones, es que los cuentos infantiles conllevan una función didáctica y una comunicación constante en la lengua meta, por lo que el texto original debe mantenerse con su significado, naturalidad y función pedagógica cuando se traduce un texto, más si va para una población infantil.