La saga de Erik el vikingo : la traducción de un comic de Terry Jones
Estudia la relación del texto original y el texto terminal con el mundo del comic por medio de un análisis comparativo de los métodos narrativos usados en cada uno, asimismo se estudia el lenguaje estandarizado de medios de masa que aparece en la traducción. Por lo tanto, el objetivo de este trabaj...
Autor Principal: | Badilla Gutiérrez, Rodolfo José |
---|---|
Formato: | Otro |
Idioma: | Español |
Publicado: |
Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje.
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: |
http://hdl.handle.net/11056/15001 |
id |
RepoUNACR15001 |
---|---|
recordtype |
dspace |
spelling |
RepoUNACR150012023-10-10T21:48:49Z La saga de Erik el vikingo : la traducción de un comic de Terry Jones Badilla Gutiérrez, Rodolfo José Traducción Literatura infantil Historietas Modismos Ilustración de libros Estudia la relación del texto original y el texto terminal con el mundo del comic por medio de un análisis comparativo de los métodos narrativos usados en cada uno, asimismo se estudia el lenguaje estandarizado de medios de masa que aparece en la traducción. Por lo tanto, el objetivo de este trabajo es analizar la importancia de las ilustraciones en la informatividad del texto con base en la hipótesis de que la riqueza descriptiva con fines traductológicos del texto provino principalmente de las ilustraciones y el diálogo, y no tanto del texto narrativo, así como, estudiar cómo se hacen presentes en el texto terminal algunas características del código lingüístico en español del comic, series televisivas y producciones cinematográfica. Se concluye con respecto a la relación dibujo-texto que la claridad de la narración en La saga de Erik el vikingo se debe a la presencia de elementos no verbales en el texto, tanto los segmentos narrativos como los diálogos habrían sido insuficientes en la comunicación de su mensaje de no haber contado con el apoyo visual de los dibujos, además la terminología elevada que presenta el texto en ambas lenguas queda clara gracias a las ilustraciones, de este modo, los dibujos fueron de gran utilidad, también se concluye que el lenguaje estandarizado podría tener la influencia de cierto grado de incompetencia traductológica, este lenguaje podría ser un dialecto virtual paralelo a los dialectos del español, pues parecen hablarlo solo personajes inverosímiles y estar dirigido a seres reales, aunque nadie lo use para comunicarse. Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. 2019-06-14T15:40:05Z 2019-06-14T15:40:05Z 2003 http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc http://hdl.handle.net/11056/15001 es Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ application/pdf application/pdf Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. |
institution |
Universidad Nacional de Costa Rica |
collection |
Repositorio UNA-Costa Rica |
language |
Español |
topic |
Traducción Literatura infantil Historietas Modismos Ilustración de libros |
spellingShingle |
Traducción Literatura infantil Historietas Modismos Ilustración de libros Badilla Gutiérrez, Rodolfo José La saga de Erik el vikingo : la traducción de un comic de Terry Jones |
description |
Estudia la relación del texto original y el texto terminal con el mundo del comic por medio de un análisis comparativo de los métodos narrativos usados en cada uno, asimismo se estudia el lenguaje estandarizado de medios de masa que aparece en la traducción. Por lo tanto, el objetivo de este trabajo es analizar la importancia de las ilustraciones en la informatividad del texto con base en la hipótesis de que la riqueza descriptiva con fines traductológicos del texto provino principalmente de las ilustraciones y el diálogo, y no tanto del texto narrativo, así como, estudiar cómo se hacen presentes en el texto terminal algunas características del código lingüístico en español del comic, series televisivas y producciones cinematográfica. Se concluye con respecto a la relación dibujo-texto que la claridad de la narración en La saga de Erik el vikingo se debe a la presencia de elementos no verbales en el texto, tanto los segmentos narrativos como los diálogos habrían sido insuficientes en la comunicación de su mensaje de no haber contado con el apoyo visual de los dibujos, además la terminología elevada que presenta el texto en ambas lenguas queda clara gracias a las ilustraciones, de este modo, los dibujos fueron de gran utilidad, también se concluye que el lenguaje estandarizado podría tener la influencia de cierto grado de incompetencia traductológica, este lenguaje podría ser un dialecto virtual paralelo a los dialectos del español, pues parecen hablarlo solo personajes inverosímiles y estar dirigido a seres reales, aunque nadie lo use para comunicarse. |
format |
Otro |
author |
Badilla Gutiérrez, Rodolfo José |
author_sort |
Badilla Gutiérrez, Rodolfo José |
title |
La saga de Erik el vikingo : la traducción de un comic de Terry Jones |
title_short |
La saga de Erik el vikingo : la traducción de un comic de Terry Jones |
title_full |
La saga de Erik el vikingo : la traducción de un comic de Terry Jones |
title_fullStr |
La saga de Erik el vikingo : la traducción de un comic de Terry Jones |
title_full_unstemmed |
La saga de Erik el vikingo : la traducción de un comic de Terry Jones |
title_sort |
la saga de erik el vikingo : la traducción de un comic de terry jones |
publisher |
Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. |
publishDate |
2019 |
url |
http://hdl.handle.net/11056/15001 |
_version_ |
1796096449131315200 |
score |
12.232914 |