La saga de Erik el vikingo : la traducción de un comic de Terry Jones

Estudia la relación del texto original y el texto terminal con el mundo del comic por medio de un análisis comparativo de los métodos narrativos usados en cada uno, asimismo se estudia el lenguaje estandarizado de medios de masa que aparece en la traducción. Por lo tanto, el objetivo de este trabaj...

Descripción completa

Autor Principal: Badilla Gutiérrez, Rodolfo José
Formato: Otro
Idioma: Español
Publicado: Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. 2019
Materias:
Acceso en línea: http://hdl.handle.net/11056/15001
id RepoUNACR15001
recordtype dspace
spelling RepoUNACR150012023-10-10T21:48:49Z La saga de Erik el vikingo : la traducción de un comic de Terry Jones Badilla Gutiérrez, Rodolfo José Traducción Literatura infantil Historietas Modismos Ilustración de libros Estudia la relación del texto original y el texto terminal con el mundo del comic por medio de un análisis comparativo de los métodos narrativos usados en cada uno, asimismo se estudia el lenguaje estandarizado de medios de masa que aparece en la traducción. Por lo tanto, el objetivo de este trabajo es analizar la importancia de las ilustraciones en la informatividad del texto con base en la hipótesis de que la riqueza descriptiva con fines traductológicos del texto provino principalmente de las ilustraciones y el diálogo, y no tanto del texto narrativo, así como, estudiar cómo se hacen presentes en el texto terminal algunas características del código lingüístico en español del comic, series televisivas y producciones cinematográfica. Se concluye con respecto a la relación dibujo-texto que la claridad de la narración en La saga de Erik el vikingo se debe a la presencia de elementos no verbales en el texto, tanto los segmentos narrativos como los diálogos habrían sido insuficientes en la comunicación de su mensaje de no haber contado con el apoyo visual de los dibujos, además la terminología elevada que presenta el texto en ambas lenguas queda clara gracias a las ilustraciones, de este modo, los dibujos fueron de gran utilidad, también se concluye que el lenguaje estandarizado podría tener la influencia de cierto grado de incompetencia traductológica, este lenguaje podría ser un dialecto virtual paralelo a los dialectos del español, pues parecen hablarlo solo personajes inverosímiles y estar dirigido a seres reales, aunque nadie lo use para comunicarse. Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. 2019-06-14T15:40:05Z 2019-06-14T15:40:05Z 2003 http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc http://hdl.handle.net/11056/15001 es Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ application/pdf application/pdf Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje.
institution Universidad Nacional de Costa Rica
collection Repositorio UNA-Costa Rica
language Español
topic Traducción
Literatura infantil
Historietas
Modismos
Ilustración de libros
spellingShingle Traducción
Literatura infantil
Historietas
Modismos
Ilustración de libros
Badilla Gutiérrez, Rodolfo José
La saga de Erik el vikingo : la traducción de un comic de Terry Jones
description Estudia la relación del texto original y el texto terminal con el mundo del comic por medio de un análisis comparativo de los métodos narrativos usados en cada uno, asimismo se estudia el lenguaje estandarizado de medios de masa que aparece en la traducción. Por lo tanto, el objetivo de este trabajo es analizar la importancia de las ilustraciones en la informatividad del texto con base en la hipótesis de que la riqueza descriptiva con fines traductológicos del texto provino principalmente de las ilustraciones y el diálogo, y no tanto del texto narrativo, así como, estudiar cómo se hacen presentes en el texto terminal algunas características del código lingüístico en español del comic, series televisivas y producciones cinematográfica. Se concluye con respecto a la relación dibujo-texto que la claridad de la narración en La saga de Erik el vikingo se debe a la presencia de elementos no verbales en el texto, tanto los segmentos narrativos como los diálogos habrían sido insuficientes en la comunicación de su mensaje de no haber contado con el apoyo visual de los dibujos, además la terminología elevada que presenta el texto en ambas lenguas queda clara gracias a las ilustraciones, de este modo, los dibujos fueron de gran utilidad, también se concluye que el lenguaje estandarizado podría tener la influencia de cierto grado de incompetencia traductológica, este lenguaje podría ser un dialecto virtual paralelo a los dialectos del español, pues parecen hablarlo solo personajes inverosímiles y estar dirigido a seres reales, aunque nadie lo use para comunicarse.
format Otro
author Badilla Gutiérrez, Rodolfo José
author_sort Badilla Gutiérrez, Rodolfo José
title La saga de Erik el vikingo : la traducción de un comic de Terry Jones
title_short La saga de Erik el vikingo : la traducción de un comic de Terry Jones
title_full La saga de Erik el vikingo : la traducción de un comic de Terry Jones
title_fullStr La saga de Erik el vikingo : la traducción de un comic de Terry Jones
title_full_unstemmed La saga de Erik el vikingo : la traducción de un comic de Terry Jones
title_sort la saga de erik el vikingo : la traducción de un comic de terry jones
publisher Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje.
publishDate 2019
url http://hdl.handle.net/11056/15001
_version_ 1796096449131315200
score 12.232914