La saga de Erik el vikingo : la traducción de un comic de Terry Jones

Estudia la relación del texto original y el texto terminal con el mundo del comic por medio de un análisis comparativo de los métodos narrativos usados en cada uno, asimismo se estudia el lenguaje estandarizado de medios de masa que aparece en la traducción. Por lo tanto, el objetivo de este trabaj...

Descripción completa

Autor Principal: Badilla Gutiérrez, Rodolfo José
Formato: Otro
Idioma: Español
Publicado: Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. 2019
Materias:
Acceso en línea: http://hdl.handle.net/11056/15001
Sumario: Estudia la relación del texto original y el texto terminal con el mundo del comic por medio de un análisis comparativo de los métodos narrativos usados en cada uno, asimismo se estudia el lenguaje estandarizado de medios de masa que aparece en la traducción. Por lo tanto, el objetivo de este trabajo es analizar la importancia de las ilustraciones en la informatividad del texto con base en la hipótesis de que la riqueza descriptiva con fines traductológicos del texto provino principalmente de las ilustraciones y el diálogo, y no tanto del texto narrativo, así como, estudiar cómo se hacen presentes en el texto terminal algunas características del código lingüístico en español del comic, series televisivas y producciones cinematográfica. Se concluye con respecto a la relación dibujo-texto que la claridad de la narración en La saga de Erik el vikingo se debe a la presencia de elementos no verbales en el texto, tanto los segmentos narrativos como los diálogos habrían sido insuficientes en la comunicación de su mensaje de no haber contado con el apoyo visual de los dibujos, además la terminología elevada que presenta el texto en ambas lenguas queda clara gracias a las ilustraciones, de este modo, los dibujos fueron de gran utilidad, también se concluye que el lenguaje estandarizado podría tener la influencia de cierto grado de incompetencia traductológica, este lenguaje podría ser un dialecto virtual paralelo a los dialectos del español, pues parecen hablarlo solo personajes inverosímiles y estar dirigido a seres reales, aunque nadie lo use para comunicarse.