Consideraciones bioéticas en la traducción del protocolo de estudio clínico : variability of Parkinson’s disease biomarker analytes

Analiza las consideraciones bioéticas a tener en cuenta por un traductor para resguardar los principios bioéticos de los participantes en los estudios clínicos. Por tal motivo se tradujo al español un protocolo de investigación clínica sobre la enfermedad de Parkinson: Variability of Parkinson’s Dis...

Descripción completa

Autor Principal: Bolaños Carpio, Adriana
Formato: Otro
Idioma: Español
Publicado: Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2019
Materias:
Acceso en línea: http://hdl.handle.net/11056/14995
Sumario: Analiza las consideraciones bioéticas a tener en cuenta por un traductor para resguardar los principios bioéticos de los participantes en los estudios clínicos. Por tal motivo se tradujo al español un protocolo de investigación clínica sobre la enfermedad de Parkinson: Variability of Parkinson’s Disease Biomarker Analytes. Tomando como base la teoría del funcionalismo de Christiane Nord (1991 y 1997), se definieron los factores extratextuales que determinan la funcionalidad de la traducción con miras a su destinatario. También se usó el trabajo de bioética en investigación descrito inicialmente por Rensselaer Van Potter en 1971 y se contó con diferentes códigos éticos. Estas teorías se usaron para identificar y analizar los aspectos traductológicos en la traducción de un protocolo de investigación clínica sobre la enfermedad de Parkinson que pueden representar un riesgo para los principios bioéticos de los participantes en un estudio clínico. Una vez traducido el texto, se identificaron problemas de traducción con implicaciones bioéticas y se estableció una escala para clasificarlos según su nivel de peligrosidad de violar algún principio. Se concluye que los problemas de traducción encontrados afectan en diferente grado los derechos de los participantes en un estudio clínico y no se limitan a traductores novatos. Existen además convenciones específicas para este tipo de género textual que es importante que los traductores conozcan.