Tools and techniques used for the translation of official documents.

This portfolio focuses on showcasing the process of translation, and the different types of written texts that translators are expected to work on, as well as the multiple techniques and tools accessible to translate such official documents. The main aim of the course was to consciously and thorough...

Descripción completa

Autores Principales: Marín Flores, Carlos Arturo, Ortìs Flores, Vilma Gertrudis, Vides Cortéz, Katherine Lisbeth
Otros Autores: Torres Meléndez, Cristian Alexander
Formato: Tesis
Idioma: es_SV
Publicado: 2024
Materias:
420
Acceso en línea: https://hdl.handle.net/20.500.14492/13780
Sumario: This portfolio focuses on showcasing the process of translation, and the different types of written texts that translators are expected to work on, as well as the multiple techniques and tools accessible to translate such official documents. The main aim of the course was to consciously and thoroughly identify the different types of texts, apply the steps that each student translator deemed necessary, and use whatever tools we considered necessary to present a polished final product that was true to the source material and digestible in the target language. In order to achieve that goal, we made use of many different techniques, such as and a variety of tools that range from online dictionaries to official texts that served as a reference point of what a good translation is expected to be written. After intensive practice of a multitude of translation exercises, the results were outstanding, for we now have a concrete understanding of the nuances and the importance of translation as a vital part of language and cultures. In short, the following portfolio contains the different tasks that were performed during the development of the course, and that served as assessment tools to evaluate our skills as translator.