Techniques for the translation of Costa Rican folkloric literature addressed to english-speaking readers

Una gran parte de la literatura de folclor costarricense todavía no se ha traducido al inglés, dejando a los lectores nativos de inglés sin conocer las características culturales y de idiosincrasia costarricense. La traducción de los cuentos populares ticos al inglés es un reto sobrecogedor pues es...

Descripción completa

Autores Principales: Jiménez Valverde, Noelia, Torres Granados, Gretel
Formato: Otro
Idioma: Inglés
Publicado: I Congreso Internacional de Lingüística Aplicada CONLA UNA 2021
Materias:
Acceso en línea: http://hdl.handle.net/11056/19081
Sumario: Una gran parte de la literatura de folclor costarricense todavía no se ha traducido al inglés, dejando a los lectores nativos de inglés sin conocer las características culturales y de idiosincrasia costarricense. La traducción de los cuentos populares ticos al inglés es un reto sobrecogedor pues es importante preservar todas las expresiones coloquiales y la representación correcta de las tradiciones, y esto fuerza al traductor a convertirse en un investigador de su propia cultura tan compleja.El proceso translatorio requiere un conocimiento vasto del matiz lingüístico y semántico que caracteriza a los cuentos populares ticos. Los traductores deben haber vivido, atestiguado o por lo menos entendido en su cabalidad las situaciones en las que se basan estos cuentos, ya sea por medio de entrevistas o investigaciones. Además, otra deber es la identificación de las técnicas de traducción específicas que aseguren la equivalencia óptima del espíritu del texto. La incorporación de elementos como si la intención del texto mera es elogiar la riqueza folclórica costarricense o dejar alguna moraleja de cómo son tradicionalmente los costarricenses tradicionalmente es también obligatoria. Por lo tanto, el objetivo de esta propuesta es establecer las técnicas de traducción más apropiadas para la traducción al inglés de cuentos populares costarricenses. Estas técnicas e establecerán basándose en el análisis de las características de tres textos originales de Carmen Lyra, sus traducciones y la revisión de las herramientas de traducción aplicadas.