Sumario: |
Este trabajo de graduación consiste en la traducción de un artículo académico
antropológico escrito por Marcos Guevara Berger, seguido del correspondiente informe de
traducción, el cual aborda como tema de investigación la adaptación de los mitigadores al
discurso académico en inglés. Para llevar a cabo la traducción, se toman en cuenta los
postulados teóricos de Reiss y Vermeer en cuanto a la función del texto original, así como la
teoría del metadiscurso de Ken Hyland y la taxonomía para clasificar mitigadores de Sonia
Oliver del Olmo. Considerando el skopos asignado al texto meta y dichos postulados teóricos,
se identifican las convenciones del discurso académico en inglés relacionadas con el género, el
estilo y la tipología textual. Una vez identificadas las convenciones de la lengua meta, se
establece la estrategia adaptativa para tratar los mitigadores, para lo cual se hace uso de las
siguientes técnicas traductivas: traducción directa, traducción oblicua, adición y omisión.
Entre los resultados de esta investigación se encontró que no hay una técnica de traducción
específica para adaptar mitigadores a la lengua meta, sino que cada caso implica un análisis
pragmático del la oración original así como también un contraste de las convenciones que
rigen tanto la cultura meta como la original. De esta forma, se respetaron las diferencias y
similitudes sintácticas y pragmáticas de la lengua en cuestión. Queda aún mucho por
investigar sobre el tratamiento de los mitigadores en distintas disciplinas.
Palabras clave: teoría de skopos, Hyland, Sonia Oliver del Olmo, Reiss y Vermeer, función
textual, mitigadores, metadiscurso, traducción literal, traducción oblicua, adición, omisión.
|