Sumario: |
Este trabajo de graduación contiene diferentes secciones cuyo orden es el siguiente, en la
primera sección se encuentra la versión parcial del texto en la lengua terminal, en la segunda
sección, la Memoria de trabajo y, finalmente, en la tercera sección se anexa una copia del texto
original, a saber, los capítulos I. II, y IIl utilizados para llevar a cabo la traducción.
El texto original se titula Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know,
editado por Rebecca L Oxford (Estrategias para aprender un idioma: lo que todo educador
debe conocer). Se realizó la traducción de los capítulos I, Il y III, los ejercicios para los lectores
y las prácticas para los estudiantes y también, las notas de referencia de cada capítulo, las
cuales aparecen al final de la traducción. Cabe mencionar que la memoria del trabajo consiste
en una introducción, el capítulo I que se refiere a los aspectos generales del texto original y los
métodos de traducción considerados, el capítulo II en el que se aborda el tema de Cómo
uniformar el estilo y la terminología en una traducción en equipo, el capítulo III, que se titula
Consideraciones en torno a la traducción de títulos y subtítulo en relación con el campo
académico pedagógico; d capítulo IV, que se refiere alterna de la adaptación de ejemplos
considerando los aspectos culturales de la lengua terminal, el capítulo V. titulado El análisis de
la terminación "-ing" de algunos lexemas según la categoría gramatical; y, finalmente, las
conclusiones generales y la bibliografía.
|