Sumario: |
El proyecto de graduación consta de la traducción al español del texto de teoría
literaria Critical Practice*
(el cual aborda temas como el sentido común, la ideología, la
subjetividad y el discurso, y la relación que estos conceptos tienen con el lenguaje y la
literatura) y de una investigación con matices más teóricos que prácticos. La traducción
está conformada por la sección introductoria del primer capítulo y por los capítulos
segundo y tercero. Por otro lado, la investigación parte de bases teóricas “exclusivistas” y
deconstruccionistas para abordar problemas relacionados con la autoría de los textos “no
literarios” y con la función que cumple el traductor de tales textos durante el proceso de
traducción. Los objetivos que se trazan son: traducir un texto considerado como “no
literario” de una manera no tradicional, equiparar las funciones del traductor de textos
“no literarios” con las funciones del autor de textos, y rebatir ciertos conceptos
(creatividad, originalidad y autoría única) que tradicionalmente han sido utilizados tanto
para crear divisiones entre los textos como para adjudicar la autoría de los textos y
traducciones sólo a determinados individuos. En el desarrollo de la investigación, se
muestran y analizan fragmentos del texto traducido que ejemplifican, primero, la
utilización de técnicas y conceptos usualmente contemplados para traducir y analizar los
llamados textos literarios, pero ahora para resaltar ideas fundamentales dentro de una
traducción “no literaria”, y segundo, como ciertas características usualmente adjudicadas
a los textos literarios pueden estar presentes en toda clase de textos. Se concluye la
investigación con una reflexión sobre la influencia que ciertos conceptos han tenido sobre
el campo de la traductología, de la práctica de la traducción y de la enseñanza de la
traducción. En tal reflexión también se sugieren, a grandes rasgos, posibles vías para
limitar o balancear tal influencia.
|