Sumario: |
El objetivo general de la investigación es analizar la construcción del género
discursivo (aspectos gramaticales, terminológicos y de edición o formato de
presentación) de un texto de un organismo internacional, como lo es la OIT. Los
objetivos específicos pretenden informar con claridad cómo se va a llevar la
investigación.
El presente informe de investigación parte de la hipótesis de que las
traducciones de los textos oficiales de la OIT tienen un formato muy específico, la
traducción tiene límites muy rígidos que el traductor está obligado a seguir; pero aún
con estas limitaciones hay espacio para la actividad creadora, como es el caso de la
traducción de la voz pasiva.
En el capítulo 2 se analiza la voz pasiva y su traducción al español: su función
en el texto original, sus características morfosintácticas en el texto original como en
el texto traducido y el análisis de su aplicación en el texto traducido.
En el capítulo 3 se consideran los aspectos terminológicos en el texto
traducido, esto es, la traducción de las siglas y la terminología y, en cuanto a los
aspectos de edición o formato en el texto traducido se observa el uso del punto y
coma, los números enteros y decimales, el símbolo de porcentaje, el guión y la
viñeta, los títulos y los subtítulos y la mayúscula.
Y, en el capítulo 4 se presentan las conclusiones y aportes a que se llegó,
resaltando tres aspectos relevantes, estos son: 1. con el fin de superar las
limitaciones de la traducción se recurrió a las variantes de la voz pasiva en español y
así no caer en el calco estructural de la voz pasiva inglesa; 2. el traductor tiene que
buscar las formas y estilos más afines con el español contemporáneo, con el
propósito de respetar las ordenanzas y directrices de la OIT; y 3. debe acatar la
terminología establecida por la Organización. Además se destacan dos aportes:
primero, ante el conflicto entre lo establecido por el organismo internacional y las
normas vigentes del español actual, el traductor debe acatar las regulaciones del
organismo productor del texto original, sin cerrar el espacio a la creatividad; y
segundo, traducir es, y seguirá siendo, una tarea de inmensa responsabilidad
institucional, social y personal, que exige al traductor una especial madurez y experiencia profesional para elaborar un texto meta que cumpla a cabalidad con los
propósitos que pretende servir.
|