Las iniciativas de la OIT sobre el VIH/SIDA

El objetivo general de la investigación es analizar la construcción del género discursivo (aspectos gramaticales, terminológicos y de edición o formato de presentación) de un texto de un organismo internacional, como lo es la OIT. Los objetivos específicos pretenden informar con claridad cómo se...

Descripción completa

Autor Principal: Araya Guillén, Juanita
Otros Autores: Tomcsányi, Judit
Formato: Otro
Idioma: Español
Publicado: Universidad Nacional, Costa Rica 2020
Materias:
OIT
Acceso en línea: http://hdl.handle.net/11056/17692
Sumario: El objetivo general de la investigación es analizar la construcción del género discursivo (aspectos gramaticales, terminológicos y de edición o formato de presentación) de un texto de un organismo internacional, como lo es la OIT. Los objetivos específicos pretenden informar con claridad cómo se va a llevar la investigación. El presente informe de investigación parte de la hipótesis de que las traducciones de los textos oficiales de la OIT tienen un formato muy específico, la traducción tiene límites muy rígidos que el traductor está obligado a seguir; pero aún con estas limitaciones hay espacio para la actividad creadora, como es el caso de la traducción de la voz pasiva. En el capítulo 2 se analiza la voz pasiva y su traducción al español: su función en el texto original, sus características morfosintácticas en el texto original como en el texto traducido y el análisis de su aplicación en el texto traducido. En el capítulo 3 se consideran los aspectos terminológicos en el texto traducido, esto es, la traducción de las siglas y la terminología y, en cuanto a los aspectos de edición o formato en el texto traducido se observa el uso del punto y coma, los números enteros y decimales, el símbolo de porcentaje, el guión y la viñeta, los títulos y los subtítulos y la mayúscula. Y, en el capítulo 4 se presentan las conclusiones y aportes a que se llegó, resaltando tres aspectos relevantes, estos son: 1. con el fin de superar las limitaciones de la traducción se recurrió a las variantes de la voz pasiva en español y así no caer en el calco estructural de la voz pasiva inglesa; 2. el traductor tiene que buscar las formas y estilos más afines con el español contemporáneo, con el propósito de respetar las ordenanzas y directrices de la OIT; y 3. debe acatar la terminología establecida por la Organización. Además se destacan dos aportes: primero, ante el conflicto entre lo establecido por el organismo internacional y las normas vigentes del español actual, el traductor debe acatar las regulaciones del organismo productor del texto original, sin cerrar el espacio a la creatividad; y segundo, traducir es, y seguirá siendo, una tarea de inmensa responsabilidad institucional, social y personal, que exige al traductor una especial madurez y experiencia profesional para elaborar un texto meta que cumpla a cabalidad con los propósitos que pretende servir.