Traducción de términos utilizados en el ámbito educativo: perfiles de personalidad y conducta de estudiantes

Traduce de forma contextualizada el ámbito docente costarricense en términos relacionados con perfiles de personalidad y conducta de estudiantes con base en el enfoque comunicativo y sociocultural, el método interpretativo-comunicativo y la teoría del sentido. Dentro de los objetivos específicos est...

Full description

Main Author: Moya Castro, Ingrid
Format: Otro
Language: Español
Published: Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. 2020
Subjects:
Online Access: http://hdl.handle.net/11056/17278
Summary: Traduce de forma contextualizada el ámbito docente costarricense en términos relacionados con perfiles de personalidad y conducta de estudiantes con base en el enfoque comunicativo y sociocultural, el método interpretativo-comunicativo y la teoría del sentido. Dentro de los objetivos específicos están: identificar la terminología específica de los perfiles de personalidad y conducta para realizar una traducción adaptada al contexto costarricense, aplicar un enfoque comunicativo y sociocultural de la traducción al emplear estrategias traductivas para hacer más claro y accesible el manual al público meta y; valorar la escogencia de los términos traducidos con el uso de una encuesta aplicada a profesores de segunda enseñanza para que estos puedan interpretar dichos términos. La metodología es de carácter cuantitativo y de tipo descriptivo, con un enfoque comunicativo y sociocultural, junto con el método interpretativo-comunicativo. El corpus de la investigación se manejó alrededor de veinte tipos de personalidad de estudiantes que se indican en el texto original. En la técnica de investigación se realizó un análisis documental de las diferentes teorías de traducción y como fuente de información se utilizó para traducir el libro You Can Handle Them All de Robert L. DeBruyn y Jack L. Larson. El instrumento para recolectar la información se manejó la entrevista estandarizada hacia los docentes de inglés y un docente de orientación. Algunas de las conclusiones, es que el enfoque comunicativo y sociocultural, el método interpretativo-comunicativo y la teoría del sentido, permitieron guiar de manera más acertada la traducción que se realizó, asimismo que las respuestas que se obtuvieron en la entrevista, de acuerdo a los nombres y títulos de las personalidades se presentan en las aulas con sus significados y sus variantes.