Estrategias de traducción utilizadas en el doblaje del lenguaje tabú : temporada I de la serie Mozart in the jungle
Analiza la versión televisada de la primera temporada de la serie Mozart in the Jungle en su idioma original y el doblaje en español para categorizar los tipos referentes utilizados en el lenguaje tabú en ambas versiones e identificar las estrategias de traducción encontradas. Asimismo, se utiliza...
Autor Principal: | Campos Gutiérrez, Marycruz |
---|---|
Formato: | Otro |
Idioma: | Español |
Publicado: |
Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: |
http://hdl.handle.net/11056/14963 |
Ejemplares similares
-
El doblaje televisivo y cinematográfico ante la percepción del receptor monolingue universitario Autor
por: Paniagua López, Luis Carlos
Publicado: (2018) -
Necrophilia variations : una propuesta de análisis para la traducción de lenguaje ofensivo y tabú.
por: Fosenca Chaves, Karla
Publicado: (2019) -
Atomic spectrometry :AAnalyst 800 atomic absorption spectrometer user's guide. Influencia del lector meta en el proceso traductológico de textos técnicos
por: Chaves Barquero, Ana Lucia
Publicado: (2018) -
El uso de préstamos y calcos como medio de inmersión cultural en la terminología militar de tres videojuegos
por: Torres Moreno, Diego
Publicado: (2018) -
El diálogo entre el cliente y el proceso traductológico: el caso de la traducción inversa de los informes sociales en una organización sin fines de lucro
por: Rojas García, Lizy Mariela
Publicado: (2019)