Estrategias de traducción utilizadas en el doblaje del lenguaje tabú : temporada I de la serie Mozart in the jungle

Analiza la versión televisada de la primera temporada de la serie Mozart in the Jungle en su idioma original y el doblaje en español para categorizar los tipos referentes utilizados en el lenguaje tabú en ambas versiones e identificar las estrategias de traducción encontradas. Asimismo, se utiliza...

Full description

Main Author: Campos Gutiérrez, Marycruz
Format: Otro
Language: Español
Published: Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2019
Subjects:
Online Access: http://hdl.handle.net/11056/14963
id RepoUNACR14963
recordtype dspace
spelling RepoUNACR149632020-04-23T00:54:47Z Estrategias de traducción utilizadas en el doblaje del lenguaje tabú : temporada I de la serie Mozart in the jungle Campos Gutiérrez, Marycruz Traducción Cinematografía Lenguaje Analiza la versión televisada de la primera temporada de la serie Mozart in the Jungle en su idioma original y el doblaje en español para categorizar los tipos referentes utilizados en el lenguaje tabú en ambas versiones e identificar las estrategias de traducción encontradas. Asimismo, se utiliza la estrategia de modulación para la traducción del lenguaje tabú y el eufemismo para la eliminación de dicho lenguaje. En conclusión, se encuentra que el doblaje eliminó casi la mitad del lenguaje tabú. Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2019-05-17T17:44:30Z 2019-05-17T17:44:30Z 2018 http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc http://hdl.handle.net/11056/14963 es Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ application/pdf Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
institution Universidad Nacional de Costa Rica
collection Repositorio UNA-Costa Rica
language Español
topic Traducción
Cinematografía
Lenguaje
spellingShingle Traducción
Cinematografía
Lenguaje
Campos Gutiérrez, Marycruz
Estrategias de traducción utilizadas en el doblaje del lenguaje tabú : temporada I de la serie Mozart in the jungle
description Analiza la versión televisada de la primera temporada de la serie Mozart in the Jungle en su idioma original y el doblaje en español para categorizar los tipos referentes utilizados en el lenguaje tabú en ambas versiones e identificar las estrategias de traducción encontradas. Asimismo, se utiliza la estrategia de modulación para la traducción del lenguaje tabú y el eufemismo para la eliminación de dicho lenguaje. En conclusión, se encuentra que el doblaje eliminó casi la mitad del lenguaje tabú.
format Otro
author Campos Gutiérrez, Marycruz
author_sort Campos Gutiérrez, Marycruz
title Estrategias de traducción utilizadas en el doblaje del lenguaje tabú : temporada I de la serie Mozart in the jungle
title_short Estrategias de traducción utilizadas en el doblaje del lenguaje tabú : temporada I de la serie Mozart in the jungle
title_full Estrategias de traducción utilizadas en el doblaje del lenguaje tabú : temporada I de la serie Mozart in the jungle
title_fullStr Estrategias de traducción utilizadas en el doblaje del lenguaje tabú : temporada I de la serie Mozart in the jungle
title_full_unstemmed Estrategias de traducción utilizadas en el doblaje del lenguaje tabú : temporada I de la serie Mozart in the jungle
title_sort estrategias de traducción utilizadas en el doblaje del lenguaje tabú : temporada i de la serie mozart in the jungle
publisher Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
publishDate 2019
url http://hdl.handle.net/11056/14963
_version_ 1718778910371479552
score 11.991687