Análisis de la participación en la primera experiencia de prácticas universitarias de la Carrera de Licenciatura en Traducción e Interpretación en Lengua de Señas Panameñas

La Universidad Especializada de las Américas establece que, para el cumplimiento de la formación integral, es importante que los estudiantes deben participar en la experiencia de prácticas universitarias, en las cuales se propicia la pertinencia en el conocimiento teórico y práctico. Es por ello,...

Full description

Main Author: Noel Daniel
Other Authors: Alex Barreto
Format: Tesis de maestría
Language: Español
Published: Universidad Especializada de las Américas 2020
Subjects:
Online Access: http://repositorio2.udelas.ac.pa/handle/123456789/318
Summary: La Universidad Especializada de las Américas establece que, para el cumplimiento de la formación integral, es importante que los estudiantes deben participar en la experiencia de prácticas universitarias, en las cuales se propicia la pertinencia en el conocimiento teórico y práctico. Es por ello, que el presente trabajo tiene como objetivo primordial analizar la participación de los actores involucrados en la primera experiencia de prácticas universitarias de la Licenciatura en Traducción e Interpretación en Lengua de Señas Panameñas (TILSP) efectuadas en los Centros de Práctica de los ámbitos comunitarios, mostrando los hallazgos obtenidos, en concordancia con el reglamento de prácticas universitarias. Lo que propicia la formación del estudiantado, genera la apertura de nuevos centros de práctica y favorece acreditación e institucionalización de la carrera. Así mismo, los estudios sobre traducción e interpretación en lengua de señas sustentan los planteamientos teóricos referentes al corpus de trabajo que efectúa un profesional en esta área disciplinar. Por ello, queda evidenciado ante esta experiencia la importancia del acuerdo sobre el reglamento de práctica elaborado por la Universidad Especializada de las Américas (UDELAS, 2009). En cuanto a las necesidades de aperturas de nuevos escenarios de prácticas en esta oferta académica, queda precisado la valoración de criterios cualitativos sobre los procesos relativos al campo de la traslación de la información de una lengua de señas a la lengua oral y viceversa; como también, los criterios técnicos profesionales que aseguran la competencia y experticia de quienes se dedicarán a esta rama de la lingüística aplicada: la traducción e interpretación y el cómo se 5 ejecuta la gestión de la traducción e interpretación en el marco de derechos. Este estudio expo facto, descriptivo, cualitativo, cuantitativo pondera la observación de los detalles contemplados en la formación integral y en el desempeño de una actividad práctica; que, si bien es cierto, ya había sido puesta en práctica antes de esta investigación; las informaciones recabadas provenientes de los actores vinculados a los instrumentos utilizados, mostró los resultados obtenidos en porcentajes, cantidades y con atributivos no numéricos – en las explicaciones e interpretaciones detalladas – sobre la participación de todos los participantes. Todo este proceso conlleva la interrelación entre fundamentos teóricos – prácticos que son plasmados en un marco conceptual. Por tal razón, se hace necesario el abordaje en este marco teórico de una serie de temáticas para que contribuyan a la definición de conceptos relevantes de la investigación; a la implicación y el estudio del reglamento de prácticas; a la gestión de la traducción e interpretación en Lengua de Señas Panameñas, dentro y fuera de la academia; a la realización de función traslativa de la Lengua de Señas en los escenarios comunitarios; a la ponderación cualitativa de los estudios de traducción e interpretación, entre otros aspectos que permita la progresión de los estudiantes en los diversos contextos de práctica , así como también, la realización del análisis de todos estos procesos involucrados que aseguren una gestión de calidad con resultados exitosos de participación profesional de enlaces, estudios descriptivos de la traducción e interpretación, gestión de la traducción e interpretación y, apertura de nuevos escenarios en los centros de práctica.