Glosario miskitu, con comentario etnográfico

El glosario miskito, con comentarios etnográficos, que presentamos aquí en español, fue publicado originalmente en inglés el año de 1950 en el volumen 16 del Internacional Journal of American Linguistics con una introducción de Glen Turner, de la Universidad de Indiana. La lista de palabras que el g...

Descripción completa

Autor Principal: Heath, G. R.
Formato: Artículo
Idioma: Español
Publicado: Bluefields Indian and Caribbean University 2018
Materias:
Acceso en línea: http://repositorio.bicu.edu.ni/1041/
http://repositorio.bicu.edu.ni/1041/
http://repositorio.bicu.edu.ni/1041/
http://repositorio.bicu.edu.ni/1041/1/7454-Texto%20del%20art%C3%ADculo-33805-1-10-20200403.pdf
Sumario: El glosario miskito, con comentarios etnográficos, que presentamos aquí en español, fue publicado originalmente en inglés el año de 1950 en el volumen 16 del Internacional Journal of American Linguistics con una introducción de Glen Turner, de la Universidad de Indiana. La lista de palabras que el glosario contiene fue extraída de un léxico miskito de 510 páginas manuscritas completado por del misionero moravo George Reinke Heath en 1947. De ese trabajo más extenso del misionero Heath (que también sirvió de base al diccionario miskito-español, español miskito, publicado conjuntamente en 1961 por los misioneros Heath y Marx en la imprenta Calderon de Tegucigalpa) se seleccionaron términos de interés etnográfico: por ejemplo referentes a la fauna local y los nombres de las plantas utilizadas para curar y otros fines culturales; artículos del folclore miskito, de sus costumbres, de su organización social así como otros términos referentes a sus creencias. Algunas entradas son pequeños ensayos, por ejemplo, bajo la palabra pasa sobre diversos tipos de direcciones cardinales o en la entrada correspondiente a kati el sistema de calendarización anual. Otras entradas son más breves, pero en todos estos casos han sido seleccionadas porque incluyen comentarios etnográficos. En el contexto de erosión cultural inexorable de nuestros pueblos originarios, este trabajo del misionero Heath –activo en la Mosquitia desde comienzos del siglo XX – es una valiosa contribución al rescate de palabras costumbres y conocimientos cuyo uso tiende a desdibujarse con el tiempo. Precede a este artículo una nota biográfica de Heath por el lingüista Danilo Salamanca quien también revisó y anotó la traducción para complementar la información ahí proporcionada, por ejemplo con los nombres científicos de las plantas, cuando esto fue posible.