Problemas encontrados en el proceso de traducción del Manual de procedimientos logísticos ACTED Monde problemas lingüísticos en la traducción

El manual de procedimientos logísticos ACTED es un documento especializado que cuenta con 115 páginas. En este documento se pueden apreciar diferentes temas relacionados al campo de la logística. Para la traducción de este manual se realizaron arduas investigaciones que permitieron adquirir nue...

Descripción completa

Autores Principales: Salinas Gómez, Allan Argenis, Espinoza Gaitán, Hareth Omar, Dalfovo, Jorge, Martínez Flores, Lester Antonio, Romero González, Luis Alberto, Salinas Avalos, Yarin Miguel, Mejia Palacios, Beatriz Adriana, García Valle, Irla Ruth, Gallo García, José Renata, Hernández Rodríguez, Karla Vanessa, Bravo López, Maria Gabriela
Formato: Tesis
Idioma: Español
Español
Publicado: 2015
Materias:
Acceso en línea: http://repositorio.unan.edu.ni/1261/
http://repositorio.unan.edu.ni/1261/1/61354.pdf
http://repositorio.unan.edu.ni/1261/8/88x31_cc.png
Sumario: El manual de procedimientos logísticos ACTED es un documento especializado que cuenta con 115 páginas. En este documento se pueden apreciar diferentes temas relacionados al campo de la logística. Para la traducción de este manual se realizaron arduas investigaciones que permitieron adquirir nuevos conocimientos sobre palabras y términos utilizados en logística. La traducción de este manual de procedimientos logísticos es importante, ya que será de gran ayuda a personas que estén realizando algún tipo de trabajo relacionado a la logística e incluso a estudiantes que puedan apoyarse en este manual que por primera vez se ha traducido. Por otra parte, esta traducción proporcionará información de gran utilidad a diferentes ONG’S (Organizaciones no gubernamentales) que intervienen en Nicaragua. Gracias a los estudiantes de quinto año de la carrera de Traducción e Interpretación Francesa se realizó la traducción de este manual, a través de este ejercicio se adquirió experiencias a nivel profesional y personal. Además, se desarrollaron las relaciones interpersonales en el colectivo de traducción, se aprendió a trabajar en equipo, a tomar decisiones en conjunto, así como respetar las opiniones de cada uno. Un factor importante de esta tarea fue la constante comunicación que permitió la resolución de problemas y la culminación de esta traducción.