Análisis comparativo del léxico del cuerpo humano según los atlas lingüísticos del español de El Salvador, Nicaragua y Costa Rica

El presente trabajo es un análisis de los atlas lingüísticos de El Salvador, Nicaragua y Costa Rica en el cual se aborda el léxico del cuerpo humano. El glosario elaborado del léxico recopilado fue hecho según la planta del Diccionario de Americanismos (2010). El primer acápite presenta la introduc...

Descripción completa

Autores Principales: Cruz Vargas, Amalia del Carmen, Estrada Rivas, Marvila Clariza
Formato: Tesis
Idioma: Español
Español
Publicado: 2013
Materias:
Acceso en línea: http://repositorio.unan.edu.ni/11737/
http://repositorio.unan.edu.ni/11737/1/4893.pdf
http://repositorio.unan.edu.ni/11737/2/GetAttachmentThumbnail.jpg
Sumario: El presente trabajo es un análisis de los atlas lingüísticos de El Salvador, Nicaragua y Costa Rica en el cual se aborda el léxico del cuerpo humano. El glosario elaborado del léxico recopilado fue hecho según la planta del Diccionario de Americanismos (2010). El primer acápite presenta la introducción donde se describe brevemente el contenido del trabajo. Posteriormente en el segundo acápite se describen los antecedentes de la investigación, donde nos encontramos estudios léxicos de El Salvador, de Nicaragua y Costa Rica. El marco teórico que pertenece al acápite tres transcribe los conceptos del origen del español de América, las teorías del español americano, los préstamos lingüísticos, conceptualización de la lexicografía, la relación entre léxico y semántica y la metalexicografía. En el acápite cuatro se abordan las preguntas directrices, las cuales responden a los objetivos planteados en la investigación. El acápite cinco presenta el diseño metodológico donde se destacan los métodos utilizados para el análisis de este estudio como el método de análisis, de síntesis, comparativo, el bibliográfico, el estadístico, el mixto, dialectológico y lexicográfico. Luego se detalla el universo del corpus y la muestra que se tomó para la elaboración del glosario. En el acápite seis aparece el glosario de los países en estudio que se realizó. El acápite siete desarrolla el análisis cuantitativo y cualitativo mediante la interpretación de los resultados obtenidos en las tres tablas según la marca gramatical, marca diatópica y aporte lexicográfico. El acápite ocho presenta las conclusiones más relevantes que se obtuvieron en el análisis de los resultados, por consiguiente en el acápite nueve se detallan brevemente las recomendaciones a seguir para la continuación de trabajos lingüísticos y en específico de aportes lexicográficos. El acápite diez presenta la bibliografía que se utilizó para la elaboración del marco teórico y el glosario. Finalmente en los anexos se encuentra una muestra de los atlas lingüísticos que se utilizaron en la elaboración del glosario, además se presenta una tabla con los detalles gramaticales de los 615 lemas del glosario.