Pautas para la elaboración de un programa de traducción técnica básica para instituciones vocacionales (caso INA)

Elabora un programa de traducción técnica para instituciones vocacionales. A través de tres objetivos específicos: definir aspectos conceptuales de la traducción, tales como tipos de textos, técnicas de traducción, proceso de traducción y equivalencia como concepto textual, proponer actividades trad...

Descripción completa

Autor Principal: Benavides Sánchez, Rita
Formato: Otro
Idioma: Español
Publicado: Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2019
Materias:
Acceso en línea: http://hdl.handle.net/11056/14989
Sumario: Elabora un programa de traducción técnica para instituciones vocacionales. A través de tres objetivos específicos: definir aspectos conceptuales de la traducción, tales como tipos de textos, técnicas de traducción, proceso de traducción y equivalencia como concepto textual, proponer actividades traductológicas que aborden estos aspectos y que motiven al estudiante con respecto al tema de la traducción por serle de utilidad para mejorar en su oficio y proponer sistemas de revisión y evaluación de las traducciones que le permitan al estudiante autocorregirse y mejorar sus propias versiones, para llegar a un buen producto final. La metodología utilizada es un diagnóstico de los programas que se utilizan, tomando en cuenta la relación entre la enseñanza del idioma y la traducción, el tipo de texto utilizado para la traducción, las fuentes de acceso a los textos y el conocimiento de los instructores sobre traductología. Dentro de las conclusiones se menciona la enseñanza de la traducción debe ser concientizar a las personas de que la traducción es una disciplina independiente del aprendizaje de lenguas, el profesor de traducción deberá tener alguna formación académica en el área de traducción, la enseñanza de traducción técnica colabora para que el proceso de enseñanza-aprendizaje sea más efectivo y la materia prima para la enseñanza de la traducción es, sin duda, los textos.