Elucidación de ambigüedades terminológicas e injerencias entre métodos traductores y la reescritura

Desarrolla un sistema de medición a partir de los conceptos de los diferentes Métodos de traducción, Literal, Interpretativo-comunicativo, Adaptación y Versión libre de Hurtado Albir (2001) y Peter Newmark (1988) y la Reescritura, para determinar el momento exacto en que se dan trasvases entre métod...

Descripción completa

Autor Principal: Romano Sandí, Gino
Formato: Otro
Idioma: Español
Publicado: Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2019
Materias:
Acceso en línea: http://hdl.handle.net/11056/14966
Sumario: Desarrolla un sistema de medición a partir de los conceptos de los diferentes Métodos de traducción, Literal, Interpretativo-comunicativo, Adaptación y Versión libre de Hurtado Albir (2001) y Peter Newmark (1988) y la Reescritura, para determinar el momento exacto en que se dan trasvases entre métodos traductores y la reescritura. Para el desarrollo de este trabajo de investigación se plantean los siguientes objetivos específicos : comparar los conceptos de Método traductor, Método literal, Interpretativo-comunicativo, Adaptación y Versión libre, propuestos por Hurtado Albir y Peter Newmark con las denominaciones de reescritura de distintos autores, diseñar una rúbrica por cada Método traductor y Reescritura en cuestión, así como desarrollar una escala para medir la ubicación de las dos traducciones por analizar. La metodología empleada corresponde al enfoque cualitativo y cuantitativo. Las conclusiones generales de este estudio son que cada método traductor y la reescritura, aunque presenten injerencias, su esencia está vinculada a sus rasgos principales, lo cual hace posible su oportuna clasificación. En el caso de la reescritura, la misma se concluyó que obtiene tal denominación, al dársele al texto traducido una función textual distinta a la del texto original.