Del griego al español: cortesía verbal y traducción en el Hipólito de Eurípides

El trabajo se centra en ciertas interacciones verbales del Hipólito de Eurípides, en las cuales se recurre al subacto de habla de la cortesía verbal. El carácter dialogado del teatro, el lenguaje de los personajes de Eurípides y las relaciones sociales asimétricas (amos/esclavos, dioses/seres humano...

Descripción completa

Autor Principal: Morales Harley, Roberto
Formato: Artículo
Idioma: Español
Publicado: Universidad de Costa Rica 2015
Materias:
Acceso en línea: http://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/18402
http://hdl.handle.net/10669/20771
Sumario: El trabajo se centra en ciertas interacciones verbales del Hipólito de Eurípides, en las cuales se recurre al subacto de habla de la cortesía verbal. El carácter dialogado del teatro, el lenguaje de los personajes de Eurípides y las relaciones sociales asimétricas (amos/esclavos, dioses/seres humanos, hombres/ mujeres, padres/hijos) son algunos de los elementos que posibilitan este análisis. A partir del enfoque pragmalingüístico de Haverkate, se ofrece una clasificación de los subactos de habla corteses, que permite valorar la complejidad de las interacciones texto-contexto en griego antiguo y en el género dramático, con el propósito de lograr una mejor traducción de este tipo de escenas.